I'm editing a fun section - the actual taking of the body from St. Mark's Church. The event in my book is surrounded by the chaos of a multi-faction street riot. Sometimes I feel like I'm trying to write a baroque fugue, with all the different lines coming together. Hopefully the writing is tight and clear enough to make it all hang together.
I have a couple of lines of Coptic that I want to put in the text, if any speakers of that language happen to be looking at the blog. They are,
"Mark, save us!"
"Save Saint Mark!"
The astute reader will figure something out about how I've written the event based on these two lines...
I realize of course that the real Coptic uses a different character set: I will be transliterating to the English alphabet in the text.
Hey, while I'm at it there is a single word of Arabic that I also need. What would an Arabic-speaking sailor from, say, Syria yell upon sighting land? The classic English line is, "Land ho!" or just "Land!" Naturally I would have to transliterate that as well.
I thank my readers for any help they can offer.
Putting the Five Ts to the Test
2 weeks ago